Hərbi portal

Ya Qarabağ, Ya ölüm
Текущее время: 19 окт 2018, 16:22

Часовой пояс: UTC+05:00




Начать новую тему  Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 09 фев 2014, 17:32 
Не в сети
партизан

Зарегистрирован: 18 окт 2013, 20:49
Сообщения: 117
На днях в Матенадаране им. Маштоца прошла презентация книги, которую по праву можно отнести к наиболее важным научным дос­ти­же­ни­ям в области расшифровки исчезнувших языков. Научному сообществу представлен двухтомный тру­д Йоста Гипперта, Вольфганга Шульце, Зазы Алек­си­дзе и Жан-Пьера Маэ "Албанские палимпсесты с горы Синай” (Jost Gippert,Wolfgang Schulze, Zaza Aleksidze, Jean-Pierre Mahé, The Caucasian AlbanianPalimpsests of Mt. Sinai (Monumenta Palaeographicamedii Aevi: Series ibero-caucasica), Brepols: Turnhout, 2008, vol. I-II).

Этот роскошный двухтомный фолиант является эпохальным трудом. Рас­шиф­ро­ван еще один язык со своей азбукой, лексикой и грамматикой. Речь идет об известном из ис­то­ри­че­ских источников албанском языке, для которого, наряду с армянским и грузинским, Мес­роп Маш­тоц создал особый алфавит. Исторический контекст обрисован известным ар­ме­нис­том Жан-Пьером Маэ и известным грузиноведом Зазой Алексидзе, а собственно линг­вис­ти­чекая работа принадлежит немецким специалистам по кавказским языкам Йос­ту Гип­перту и Вольфгангу Шульце. Книга написана на английском, что делает ее дос­туп­ной для самого широкого круга читателей.

В 1975 г. во время ремонтных работ в Синайском монастыре св. Екатерины были об­наружены рукописи на различных языках; некоторые из них вначале были приняты за армянские, однако в 1984 г. выяснилось, что они написаны на грузинском. Две из них яв­ляются палимпсестами[i], и под слоем с грузинского текста имеется более древний слой. Скрупулезный анализ позволил выяснить, что нижний слой состоит из шести раз­ных рукописей с текстами на четырех языках, и что 242 страницы написаны на ал­бан­ском; имеется также 42 страницы армянского, четыре страницы сирийского и две страницы грузинского текста.

Титаническому труду по расшифровке неизвестного языка способствовал ряд фак­торов – цитируемые в рукописи Матенадарана № 7117 буквы албанского ал­фа­вита с обозначением их звукового значения, изрядное число греческих, армянских, гру­зин­­ских и сирийских заимствований в албанском, наличие сегодня родсвтвенного ему удинского языка и, самое решающее обстоятельство – известное содержание рас­шиф­рованных текстов (это отрывки из Библии, в основном, из Нового Завета). Важ­ную роль сыграло также применение новейших технологий при чтении нижнего слоя па­лимпсестов.

В предисловии внимание читателя привлекают следующие фак­ты: го­сударство Ал­бания и его культура предстают в сфере влияния армянской го­су­дарствен­ности и куль­туры, исторические сведения об Албании сообщают в основном армянские пер­во­ис­точники, а создание албанских письмен Маштоцем – неоспоримая реальность.

Первый том предваряет исторический очерк, написанный З. Алексидзе и Ж.-П. Маэ, "История Кавказской Албании”, со следующими подразделами: "Албания в древ­ности”, "Данные армянских исторических источников (VI-X вв.) о хрис­ти­а­ни­за­ции Ал­ба­нии (I-IV вв.)”, "Происхождение и судьба албанского алфавита” и "Но­во­най­ден­ные ал­банские письмена”.

Вторая часть первого тома посвящена вопросам собственно албанского языка: гра­фике и фонетике, морфологии и синтаксису, а также заимствованной из разных язы­ков лексике. Вкратце перескажем содержание этого раздела.

Албанский алфавит был известен из рукописи 7117 (предположительно 1441 г.) Матенадарана, в ко­то­рой представлены разные письмена; филологи впервые об­ра­ти­ли на него внимание в 1937 г. Меж­ду грузинским и коптским алфавитами (лист 142a-b) читаем: աղ­ուա­նից գիրն է ("это албанский алфавит”), затем следуют 52 буквы, и под каж­дой ар­мян­ски­ми буквами написаны их названия. Кроме того в 1952 г. на тер­ри­тории Азер­бай­джа­на бы­ло найдено несколько албанских надписей, которые не уда­валось рас­шиф­ро­вать.

Находка синайских палимпсестов существенно продвинула изучение албанского пись­ма. Стало известным звуковое значение большинства букв, за исключением не­сколь­ких знаков, не засвидетельствованных в палимпсестах. При расшифровке важ­ную роль сыг­рал алфавит в рукописи Матенадарана. Теперь имеется достаточное ко­ли­чество текста с известным содержанием, иноязычными именами и словами, ко­то­рый так­же мож­но слово за слово сравнить с удинским и другими родственными язы­ка­ми.

Бук­вы с цифровым значением помогли восстановлению их алфавитного порядка, ко­то­рый пол­ностью совпал с алфавитом в рукописи Матенадарана № 7117. Точно так же, как порядок букв в армянском алфавите следует их расположению в греческом ал­фа­вите, а дополнительные буквы без какой-либо системы внедре­ны меж­ду ними, в ал­бан­ском алфавите порядок букв такой же, как в армянском ал­фа­ви­те, а до­пол­ни­тель­ные буквы разбросаны в различных местах, в отличие от гру­зин­ско­го алфавита, в ко­то­ром буквы расположены как в греческом, а дополнительные буквы до­бавлены в кон­це.

Выяснение фонетического значения некоторых букв стало возможным благодаря сло­вам, заимствованным из других языков, например, из армянского, а также соот­вет­ствующие слова в современном удинском.

Звуковой состав албанского включает 45 согласных, и 41 буква для согласных пред­став­лена в палимпсестах. Гласных семь, причем две пишутся при помощи двух знаков: /u/ = <ow>, /ü/ = < üw> (подобно армянскому диграфу ու, следующему греческому на­пи­санию oυ).

В разделе, посвященном морфологии, авторы не дают систематического описания грамматики, а перечисляют наиболее узнаваемые морфологические форманты, от­ме­чая,­ имеют ли они соответствия в удинском. Итак, при склонении существительные снаб­жа­ются двумя окончаниями: одно обозначает число (единственное или мно­жест­венное), другое – падеж. Албанский – эргативного типа язык со сложной системой па­дежей. Пе­ре­числены синтаксические значения падежей. С некоторыми падежами упот­­реб­ля­ются различные послелоги. Прилагательные в роли определения не скло­ня­ют­ся, имеют сте­пе­ни сравнения. Числительные до двадцати считаются по де­ся­тич­ной системе, а даль­нейшее счисление основано на двадцати. Морфология глагола слож­на, его ка­те­го­рии – время, вид, наклонение, степени переходности, лицо, ло­ка­ли­за­ция при по­мо­щи при­ставок, степень подчиненности.

Подробно описан также синтаксис албанского языка.

Кавказский албанский принадлежит к лезгинской группе кавказской языковой семьи. Одна треть ее лексики имеет параллели в современном удинском. Это был ри­ту­альный, а также вероятно адми­ни­стра­тив­ный язык государства Албания в хрис­ти­анскую эпоху (~ 300-700 гг.). Он был не единственным офи­циальным языком Албании. Согласно Страбону, в древности Албания была мно­го­я­зыч­ной страной, однако о дру­гих языках ничего не известно.

Анализ албанского языка позволил авторам также расшифровать десять не­боль­ших надписей, найденных на территории Азербайджана. Общее заключение таково: па­лимпсесты и надписи примерно одного времени и принадлежат одной и той же язы­ко­вой и письменной традиции (например, в них применяются одинаковые ли­га­ту­ры). Это­му предположению не противоречит дата "27-ой год Хосрова Ануширвана”, упо­мя­ну­тая в надписи N 1 (из Мингечаура); это примерно 557-й год.

В расшифрованных текстах засвидетельствовано значительное число армянских, грузинских, греческих, сирийских и иранских заимствований. Иногда одни и те же сло­ва имеются в более чем одном языке, и бывает трудно определить конкретный ис­точ­ник заимствования. Наибольшее количество слов общие с армянским. Многие из них иран­ского происхождения, следовательно, они могли быть заимствованы без пос­ред­ства армянского.

Из собственно армянских слов сомнений не вызывают следующие: marmin < մար­­մին, avel("много”) < աւել, žołovowrd < ժողովուրդ, которое выступает в форме ли­га­туры как žd. Словоgarazman несомненно связано со словом գե­րեզ­ման, однако по­с­лед­нее не имеет надежной этимологии. Из семи армянских слов два, marmin и žo­ło­vowrd, ре­лигиозного характера, следовательно, они были заимствованы из ар­мян­ско­го в про­цессе христианизации. Среди заимствований из грузинского также име­ют­ся ре­ли­ги­озные слова (обозначающие "пасху”, "праздник”, "милость”, "ви­де­ние”, "трон”). Экс­клюзивных совпадений с греческим нет. Греческие слова вошли в албанский че­рез по­средство армянского (salmos, hetanos) или грузинского (eḳlesi "церковь”, an­ge­los "ангел”, ḳilṭ "ключ” из κλείϛ, κλείδοϛ). Слово ḳatoliḳe-ownмогло проникнуть как че­рез ар­мянский, так и через грузинский, а форма iskapos ("епископ”) отличается как от ар­мян­ского ե­պիս­կոպոս, так и от грузинского eṗisḳoṗosi, что говорит о глубокой ин­те­гри­рованности этого слова в разговорном языке.

В разделе, посвященном языку, говорится также об албанских названиях месяцев, за­свидетельствованных в трудах Анании Ширакаци и в грузинских рукописях, на ос­но­ва­нии которых авторы восстановили собственно албанские формы этих названий. Шесть из них похожи на армянские и грузинские названия месяцев и отражают сред­не-иранский ка­лендарь, а шесть остальных пока не поддаются объяснению.

В конце раздела приводятся отрывки из греческих, латинских и армянских ис­точ­ни­ков (с параллельным английским переводом), которые содержат этнонимы "агуан”/”албан”, "ути”/”уди”, а также "гаргар”.

Наконец, в третьем разделе первого тома помещен собственно расшифрованный ал­банский текст в латинской транслитерации, с параллельным английским переводом. Есть полностью восстановленные отрывки текста (например, в случае с утерянными лис­тами). Они напечатаны блеклым шрифтом, так что глаз сразу же различает их.

Второй том содержит фотографии албанского текста, выполненные в различных тех­никах. Они занимают верхнюю половину страниц, а в нижней половине – несколько па­раллельных колонок: латинская транс­литерация того же албанского текста (при по­мощи разной формы скобок показаны разные степени его читабельности), те же биб­лейские отрывки на древнеармянском, древнегрузинском, древнегреческом, рус­ском, удинском и сирийском языках.

Представленный капитальный труд несомненно имеет эпохальное значение не толь­ко для ал­ба­новедения, но и для политичекой и культурной истории всего региона.

[i] Палимпсестом называется рукопись со стертым, смытым или соскобленным текстом, вновь исполь­зо­ванная как писчий материал. Для чтения остатков нижнего слоя в начале 20-го века текст ок­ра­шивали крас­ным мелом, позднее стали использовать инфракрасные лучи, а сегодня применяются компьютерные технологии.

Гоар Мурадян

http://istoriya.ucoz.com/publ/proryv_v_ ... /11-1-0-23


Вернуться к началу
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему  Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC+05:00


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Русская поддержка phpBB