Одни верят бумаге, другую называют фальшивкой. Имхо, это фальшивка распространенная россиянами чтобы перебить азербайджанский рынок вооружения у украинцев.
Вопрос не в этом. Вот текст того письма.
Документ внушает подозрение уже. На липу похоже.
Самое интересное, куча ошибок на украинском в документе.
Вот комментарии украинцев насчет грамматики и стилистики текста на бмпд-журнале.
Поинтересовался у знакомых украинцев в Украине, подтверждают комментарии что текст неграмотен.
Фальшивка, выполненная с помощью грубого машинного перевода.
В Украине документы гос. структур такого уровня составляются шрифтом Times New Roman, вот как название подразделения на бланке. Кроме того в Украине не используют такие кавычки в официальных документах, если докладная шла на стол президенту то её 100% видел лит редактор, тут же забыли поставить 1 абзац.
Очень много стилистических ошибок, человек явно не знаком с деловым украинским языком. Пару абзацев для примера:
Обращаются к президенту неправильно, кличний відмінок где? Нужно Вікторе Федоровичу!
Обращение «вельмишановний» используется только в дипломатической переписке, во внутригосударственной — только «шановний».
(1) ДП "«Укрспецекспорт» підписали” (множественное число употреблено неправильно) предприятие, оно, единичное число, нужно писать "підписало”, кроме того підписали (-ло) неверно стилистически, нужно употребить уклало угоду, а не підписали договір. Дальше по тексту везде идет правильно - угода.
(2)РЗСВ расшифровано и в скобках, ПЗРК не расшифровано и не в скобках.
(3) 19.09.2011года — типичная ошибка при машинном переводе. Забыли поставить пробел перед словом «года» и его не перевело. Нужно писать 19.09.2011 року, выше по тексту такой ошибки нет, есть пробел между номером и словом и машинный перевод сделан правильно.
(4) Второй абзац, составлен стилистически неправильно, в Украинских документах не пишут названия сторон указывая на столицы, указывают на страны. Правильно писать: компетентних органів Азербайджану про факт і характер угоди з Вірменською стороною.
(5) «В цілях попередження розбіжностей з Баку», так даже в первом классе украинской школы не пишут. Слово розбіжностей один из вариантов перевода слова разногласий, в данном случае неправильный.
И дальше по тексту очень много явных ляпов который просто глаза режут, даже такому безграмотному человеку как я.
(6) Не Молдавії, а Молдови;
(7) Не макіровку, а маркування;
(8) «Паспортах кінцевого споживача» - что за документы такие? В Украине ЭТО правильно называется «сертифікати кінцевого споживача»;
Самое главное! За такой последний абзац в Украине отбили бы руки. Докладається на Ваше рішення это как? На Ваше рішення это на каком языке?
В уставе и украинском языке нет “доклада” есть “доповідь”. Правильно писать Доповідається для прийняття рішення.